Деятельность многих компаний основана на работе с техническими текстами различного характера, которые зачастую составлены не на русском языке, и требуют грамотного и быстрого перевода.
Зачастую это бывают схемы и условия установки и работы со станками, с новейшим оборудованием, которое стоит уйму денег или же спецтехника, где без инструкции на русском языке не разберешься.
Упрощает ситуацию, если у вас в компании находится человек, который на хорошем уровне знает английский, немецкий или японский язык, и который сможет правильно и лаконично перевести необходимые материалы.
Но как быть, если такого человека нет или же текст написан на шведском или финнском языке?
В подобной ситуации, необходимо обращаться в компанию, которая профессионально занимается переводами технических текстов, и которая сможет в нужные сроки предоставит русский вариант инструкции. Технические тексты - это основная ветвь направлений, которыми занимается наше бюро переводов.
Подобные организации выполняют письменный технический перевод со множества распространенных языков мира, так как имеют огромный набор специалистов, каждый из которых отвечает за свой язык. При обращении в подобную фирму, следует посмотреть их прежние работы, это могут быть:
Сложности при техническом переводе
Выполнить перевод технического текста - это, пожалуй, самая сложная задача. Это связано с тем, что, человек, занимающийся переводом, просто не имеет права допустить ошибку. Любая его ошибка, или неточное переведенное слово может нарушит работу сложнейших механизмов и повлечь за собой, как нанесение травм, так и выход из строя дорогостоящего оборудования, и даже, смерть обслуживающего персонала.
Именно поэтому, переводчик должен не только в совершенстве знать язык, с которого он переводит, но и знать тонкости области, в которой написан текст, чтобы как слово в слово передат на бумагу ту информацию, которую хотел донести разработчик. Так, мы рекомендуем, проверять и узнавать, насколко квалифицированный персонал работает в бюро, в котором вы заказываете перевод текстов, есть ли у них технчиеское образование в той сфере, которая интересна вам. В болшинстве случаев, фирма должна иметь сотрудников, у которых есть следующее образование - машиностроение, электротехника, металлургия, нефтяная промышленность и другие.
Это позволит компании не только брать за заказ куда меньшую сумму, чем их конкуренты, но и выполнять работу на самом высоком уровне, показывая лучшее качество и выполняют свою работу в самые сжатые сроки.
Обычно в стоимость входит не только перевод технического текста, но и вычитка, редактирование и оформления текста так, как это было в оригинале.